〜ベルばらオタクのための教養講座〜<フランス語の呼称について>
フランス語(以後仏語)では、恋人に対する呼びかけが色々とあります。
以上のことをふまえて、では、いってみましょう!
ざっとこれだけ挙げてみましたが、映画等で日本語に訳されると、ほとんどが「ねえ、お前(またはあなた)」になってしまいます。 では、仏語の意味を汲んでもう少し詩的(、というかベルばら風)に和訳すると・・・
オスカルとアンドレはお互いに、"mon cheri"、"ma cherie"と呼び合っていたでしょうが、アンドレは長年、心の中ではオスカルを上の3つのいずれかで呼んでいたと私は信じています。 <おまけ> 仏語では主語の「俺(英語で言う"I")」「お前(英語で言う"you")」を表す代名詞はそれぞれ、"je"(ジュ)、"tu"(テュ)といいます。 "tu"は親しい人・・・親子、恋人同士、友人同士の間しか使われません。「"tu"を用いて話す/ 親しげな口をきく」という意味の動詞、"tutoyer"(テュトワイエ)もあります。 また、目上や未知の人に対しては"vous"(ヴゥ)を使います。 オスカルはアンドレには"tu"、アントワネットには"vous"を使い分けていたと思います。 呼びかけなど、単独で「俺」「お前」を示す代名詞は強勢形の"moi"(モワ)、"toi"(トワ)を使います。例えば、次の文章ではこのように使われます。 (お前しか愛していない)(キャー*^O^*) <参考> 「クラウン仏和辞典 第3版」(三省堂) 「アンサンブル」(朝日出版社) 「アンジェリク」(講談社文庫) |
||||||||||||||||
もんべるTOPへもどる |